|
 |
|
 |
|
|
อ่านหัวข้อก่อนหน้า :: อ่านหัวข้อถัดไป |
|
ผู้ตั้ง |
ข้อความ |
|
ID: 180
cracw |
 |
stage19 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 23225
|
Game Points: 1094 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:08 เรื่อง: หุๆๆๆ มาเล่นกันมั๊ย คุณเหมือนใคร ใน 3ก๊ก |
|
|
ก่อนอื่นบอกก่อนว่า ไทยกับอังกฤษ อ่านไม่เหมือนกัน ไทย แปลมาด้วยภาษาจีนแต้จิ๋ว ส่วนอังกฤษแปลจากจีนกลาง เพราะอย่างนั้นชื่ออาจจะเปลี่ยนไปบ้าง
แบบ ทดสอบคุณเป็นใครในฝั่ง จ๊กก๊ก
http://www.yueying.net/dw/?quiz=shu
แบบ ทดสอบคุณเป็นใครในฝั่ง ง่อก๊ก
http://www.yueying.net/dw/?quiz=wu
แบบ ทดสอบคุณเป็นใครในฝั่ง วุยก๊ก
http://www.yueying.net/dw/?quiz=wei
ซัพไทยฝั่งจ๊กก๊ก by พี่เรน ขอบคุณมาณที่นี้ด้วยน้า
ryuu พิมพ์ว่า: |
1.Which of these weapons would you use?
oSword. ดาบ
oStaff. ไม้เท้า
oBig-ass halberd. ง้าวด้ามใหญ่
oBig-ass blade. กระบี่ด้ามใหญ่
oBow and arrow. คันธนู และธนู
oA trident. อาวุธสามง่าม
oA spear and a horse. CHARGE! ทวน และ ม้า
oA serpent spear and a great drunken yell. ทวนอสรพิษ และ การเมาโหวกเหวกโวยวายเสียงดัง
oPlain ol' spear. ทวนธรรมดา
oDouble voulge. It's kinda like a spear, only with two sharp ends. ทวน (มีปลายแหลม2ด้าน)
oFeather fan ...what? Why not? พัด
2.What do you consider your strongest asset?
oI never give up on anything! ไม่เคยถอยอะไรง่ายๆ
oI'm pragmatic; I'm not swayed by sentimental feeling. เป็นคนยึดหลักยึดมั่น ไม่มีโอนเอน อ่อนไหว
oI'm willing to improve myself, to become a better person. ชอบพัฒนาตัวเอง
oI'm wise and experienced. Other people could learn a lot from me. ฉลาด รอบรู้ และมีประสบการณ์ คนอื่นๆสามารถเรียนรู้ได้จากฉัน
oI only fight for what's just and right. จะต่อสู้เพื่อความถูกต้อง
oI never let my friends down when they need me. ไม่เคยทำให้เพื่อนผิดหวังเยามมื่อเพื่อนต้องการฉัน
oI always keep my promises and pay my debts. มักรักษาสัญญา และ ตอบแทนบุญคุณ
oI am not easily distracted. ใจไม่วอกแวกง่ายๆ
oI'm a very pleasant person. Everyone likes me. เป็นคนมีมิตรไมตรีจิตมากๆ ทุกคนชอบฉัน
oI am very careful and prudent. I take no risks. เป็นคนระมัดระวัง สุขุมรอบคอบ
oI just go for what I want, boldly. ทำในสิ่งที่อยากทำอย่างกล้าหาญ
3.What do you consider your greatest fault?
oFault? I have no faults—, okay, maybe I'm a bit arrogant. ข้อเสียหรอ? ไม่มีหรอก...ใช่ ฉันอาจจะหยิ่งยโส
oI'm a control freak. I don't trust anyone else to do my work for me. ฉันเป็นพวกบ้าอำนาจ ไม่ไว้ใจใครๆที่มาทำงานให้ฉัน
oI'm just not good enough... ฉันเป็นคนไม่ดีพอ
oI've had a hard time figuring out what to do with my life. มักจะคิดหนักว่าจะทำไงดีกับชีวิตฉัน
oI have a rather frightening fixation on vengence. มักครอบงำอยู่บนความแก้แค้น
oI'm too nice, people can walk all over me. เป็นคนอ่อนโยนเกินไป คนทั่วไปสามารถกำจัดฉันได้
oI take out my frustration on other people. ชอบขุ่นเคืองใส่คนอื่น (ทั้งที่คนอื่นไม่ได้ทำอะไรให้)
oI'm not content with what I have, I always want more. ไม่พอใจในสิ่งที่มีอยู่ มักอยากได้มากขึ้นๆ
oI don't respect authority, so authority doesn't respect me. ไม่เคารพต่อกฏ กฏจึงไม่คำนึงถึงฉัน
oI just don't know when to quit. แค่ไม่รู้ว่าเมื่อไรควรจะเลิก...
oI'm not as clever as Zhuge Liang. *sigh* เฮ้อ ฉันไม่ได้ฉลาดเหมือนกับขงเบ้งนี่
4.What is most important to you?
o Ambition — reaching the top. ความทะเยอทะยาน สู่จุดสูงสุด
o Justice. ความถูกต้อง ยุติธรรม
o Helping those who cannot help themselves. ช่วยคนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้
o Supporting my friends. คอยช่วยเหลือเพื่อน
o Keeping my word. รักษาคำพูด
o Performing my job well. ทำงานให้สำเร็จลุล่วง(ดี)
o Being recognized and valued. เป็นที่รู้จักและยอมรับ
o Doing the right thing, always. ทำสิ่งที่ถูกต้องเสมอ
o Living up to expectations. ทำให้ดีที่สุดอย่างที่ผู้อื่นคาดหวังในตัวเรา
o Remaining young at heart. ถึงตัวจะแก่ แต่ใจจะยังคงหนุ่มคงสาว
o Oh ho, wouldn't you like to know? โอ้โห คุณอยากจะรู้หรอ?
5.Liu Bei's son has gone missing during the battle with Cao Cao! What do you do? ลูกเล่าปีหายไประหว่างสงครามกับโจโฉ คุณจะทำยังไง?
o Oh no oh no oh no! ;_; I must go find Liu Bei and Zhuge Liang and ask them what to do! โอ้ ม่ายยยย ฉันต้องไปหาเล่าปีและขงเบ้ง และถามว่าจะทำยังไงต่อไป
o Wasn't Zhao Yun watching him? Bastard, I'll kill him!
จูล่งไม่ได้เฝ้าระวังติดตามลูกเล่าปีหรอไง บ้าเอ้ยย จะฆ่ามาน
o Find some other generals and lead an organized search.
หาแม่ทัพคนอื่นเพื่อนำกองทัพค้นหา
o Turn right around and run off to find him, though it means facing thousands of enemies alone.
รีบรายงาน และตามหาคนเดียว แม้ว่าจะต้องเจอศัตรูเป็นพัน
o Beat myself up for being so inept. How careless for me to lose him...
ตีๆตัวเองที่โง่งุ่มง่าม ทำไมเราถึงทำให้ลูกเล่าปีหายไปได้นะ
o Lament the loss... after retreating very, very far away.
โศกเศร้าเสียใจ(ที่ลูกเล่าปี่หาย) หลังจากที่ถอยทัพมาไกลมากๆ
o It's not like he can't have more kids, right?
อย่างกับว่า เล่าปีจะมีลูกอีกไม่ได้งั้นแหละ ใช่มะ?
o Consider the battle situation, and if we can spare the men, send an armed search party to find him.
พิจารณาสถานการณ์ของสงคราม ว่าเราสามารถแบ่งทหารแยกออกไปตามหาได้มั๊ย
o Order one of the younger generals to go find him. I'm too old for this crap.
สั่งแม่ทัพที่หนุ่มๆหน่อยให้ไปตามหา
o There's nothing we can do, we're losing, we have to retreat and save ourselves.
ตอนนี้เราทำอะไรไม่ได้ เราสูญเสียเด็กไปแล้ว ต้องถอยทัพและรักษาชีวิตเราไว้ก่อน
o I really don't care what happens to the brat.
อะไรที่เกิดขึ้นระหว่างสงคราม ฉันไม่สนใจ
6.Sun Quan has killed your sworn brother and taken the Jing Province! What are you going to do? ซุนกวนได้ฆ่าน้องร่วมสาบานของคุณ และยึดเมืองจิงไป คุณจะทำยังไง?
o Demand the immediate surrender of the Jing province.
เรียกร้องให้สละเมืองจิงทันที
o Send diplomats to Wu to try to salvage the situation.
ส่งฑูตไปง่อก๊กเพื่อให้ช่วยกอบกุ้สถานการณ์
o Hunt down and kill Sun Quan. ตามล่าเพื่อฆ่าซุนกวน
o Pretend I don't care, then when their guard is down, have my spies assassinate all the high-ranking pretty boys in Wu.
แกล้งทำเป็นว่าไม่แคร์ พออีกฝ่ายเริ่มถอนอาวุธ ก้อส่งสปายลอบฆ่าให้หมดทั้งก๊ก
o Toast my dead brother. There's not much else that I can do.
ได้แค่เผาศพน้องชาย ทำอย่างอื่นไปไม่ได้
o Get violently drunk, then go kill everyone in Wu.
ดื่มให้หนัก จากนั้นไปฆ่าคนในง่อก๊กให้หมด
o Nothing. We need Wu: without them, we can't defeat Cao Cao. Look at the big picture!
ไม่ทำอะไรเลย เรายังต้องการง่อก๊ก ขาดง่อก๊ก เราจะตีโจโฉไม่ได้ ต้องมองให้กว้าง
o Swear vengence, but wait to exact it until Wei is defeated.
สาบานว่าจะแก้แค้น แต่ต้องรอจนกว่าวุยก๊กจะพ่ายแพ้
o He was a moron anyway. I'll let it go. ช่างมันเถอะ น้องชายดันทึ่มเอง
o I don't believe it. How could they? *angst* ไม่อยากเชื่อ!! มานกล้าทำงี้ได้ไง?
o THIS IS UNFORGIVABLE WE MUST INVADE JING RIGHT NOW.
ให้อภัยไม่ได้ เราต้องบุกจิงเด่วนี้!!
7.So there's this barbarian king making trouble in the south. What are you going to do about it? มีฮ่องเต้ที่โหดเหี้ยมก่อความยุ่งยากทางด้านใต้ คุณจะทำยังไง?
o Let's capture and release the barbarian king seven times. He'll come around eventually. จับกุมและปล่อยฮ่องเต้โฉด 7 ครั้ง เด่วก้อได้สติเอง
o I'll go capture his wife and hold her hostage. จับฮองเฮาเป็นตัวประกัน
o I'll do whatever Zhuge Liang tells me to do. จะทำตามที่ขงเบ้งบอกให้ทำ
o I don't mind the weather, and I'm always up for a fight, so let's go kick some ass! ไม่สนดินฟ้าอากาศ และพร้อมจะรบตลอด เพราะงั้นไปเตะก้นมานกันเถอะ
o Hm, this could be a problem. I'll send an army down there straightaway to take care of it. อืม มานน่าจะเป็นปัญหานะ จะส่งกองทัพลงไปเพื่อจัดการเรื่องนี้โดยตรงละกัน
o I shall join the army and challenge this king to a duel. เราจะร่วมทัพ และสู้กับฮ่องเต้
o I'll go fight this guy, but I'll whine the whole time about how hot it is. จะไปสู้กับฮ่องเต้นะ แต่จะบ่นตลอดว่ามานร้อนนนนน
o I think we should ignore him. We have to get the Jing Province back first. อย่าไปใส่ใจฮ่องเต้องค์นี้เลย เราต้องไปตีเมืองจิงคืนก่อน
o It's not my problem, I don't care. มันไม่ใช่ปัญหาของฉัน ฉันไม่แคร์
o I'm too old for this crap. Let someone else do it. เอ่อ...ฉันแก่เกินไปกับเรื่องไร้สาระนี่ ให้คนอื่นจัดการเถอะ
o Eh, I'll let Zhuge Liang handle this. I'd rather go get drunk. อ่า...ไปดื่มดีกว่า ฉันจะให้ขงเบ้งจัดการเรื่องนี้ละกัน
8.Your squadron has been surrounded by Cao Cao's men. Death is certainly imminent. How shall you face the end? กองกำลังของท่านถูกทหารโจโฉล้อมไว้หมดแว้ว ความตายใกล้เข้ามาแน่ๆแว้ว ท่านจะเผชิญหน้ากับวาระสุดท้ายของท่านยังไง?o Valorously, in pitched battle. รบในสงครามอย่างกล้าหาญ
o Killing as many as I can, and curse Cao Cao with my dying breath. ฆ่าทหารโจโฉให้มากเท่าที่จะมากได้ และสาปแช่งโจโฉลมหายใจสุดท้าย
o Fighting on, even after death. Taste my ghostly wrath! สู้จนตาย แม้ตายก้อจะเป็นผีตามแก้แค้น
o Rushing out to meet Cao Cao and take him down with me. จู่โจมโจโฉ ขอตายพร้อมโจโฉ
o Committing suicide, to deprive my enemy of the honor. ฆ่าตัวตาย ไม่ขอตายด้วยคมดาบศัตรู
o Weeping, lamenting that I could not restore the Han. ร่ำไห้ เสียใจที่ไม่สามารถกุ้ราชวงศ์ฮั่นได้
o Making a sarcastic remark. พูดจาเหน็บแนมเสียดสีศัตรู
o Rally the men and counterattack one last time. Cornered armies are surprisingly fierce. We may get lucky. ปลุกระดมให้กองทหารที่จนมุมโต้ตอบอย่างดุเดือด เผื่อจะโชคดีพลิกสถานการณ์มีโอกาสหนีได้
o I'll surrender. I'd rather not die. ขอยอมแพ้ เผื่อจะรอดตาย
o I'll fight on until my lord can escape. จะสู้จนกว่าเจ้านายจะหนีรอดไปได้
o I'll fight on until my friends can escape. จะสู้จนกว่าเพื่อนๆจะหนีรอดไปได้
|
แก้ไขล่าสุดโดย cracw เมื่อ 16/04/2008 09:58, ทั้งหมด 4 ครั้ง |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 99
Nuea_baa |
 |
stage 16 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 10053
View My Character
|
Game Points: 1249 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:30 เรื่อง: |
|
|
ข้าวๆๆ
มีที่แปลแล้วมั๊ยอ่า  |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 180
cracw |
 |
stage19 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 23225
|
Game Points: 1094 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:37 เรื่อง: |
|
|
Nuea_baa พิมพ์ว่า: | ข้าวๆๆ
มีที่แปลแล้วมั๊ยอ่า  |
- แปลม่ายหวายอ่า มะกี้ลองไปได้6 48 คำตอบ แล้วพอหัะนไปดุทัพอื่นอุ้ววว .... - -คำถามดันไม่เหมือนกันอีก ...ตัยหอง
งง ตรงไหนถามมาละกันงิ |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 99
Nuea_baa |
 |
stage 16 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 10053
View My Character
|
Game Points: 1249 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:40 เรื่อง: |
|
|
cracw พิมพ์ว่า: | Nuea_baa พิมพ์ว่า: | ข้าวๆๆ
มีที่แปลแล้วมั๊ยอ่า  |
- แปลม่ายหวายอ่า มะกี้ลองไปได้6 48 คำตอบ แล้วพอหัะนไปดุทัพอื่นอุ้ววว .... - -คำถามดันไม่เหมือนกันอีก ...ตัยหอง
งง ตรงไหนถามมาละกันงิ |
เด๋วมั่วทุกทัพเลย  |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 99
Nuea_baa |
 |
stage 16 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 10053
View My Character
|
Game Points: 1249 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:41 เรื่อง: |
|
|
เหมือจะสลับนะข้าว wu คือ ง่อน่ะ มะใช้จ๊ก จ๊กเป็น shu  |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 180
cracw |
 |
stage19 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 23225
|
Game Points: 1094 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:47 เรื่อง: |
|
|
Nuea_baa พิมพ์ว่า: | เหมือจะสลับนะข้าว wu คือ ง่อน่ะ มะใช้จ๊ก จ๊กเป็น shu  | โอเช แก้แล้วงิ |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 180
cracw |
 |
stage19 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 23225
|
Game Points: 1094 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:49 เรื่อง: |
|
|
ตอบแค่ข้อที่รู้ก็ได้นะคุรม้า มันก็คิดคะแนนให้ |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 99
Nuea_baa |
 |
stage 16 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 10053
View My Character
|
Game Points: 1249 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:54 เรื่อง: |
|
|
จ๊กก๊กเป็น กวนเป๋งซะงั้นอ่ะ ชอบๆๆๆ พี่เป๋ง ลูกกวนอู
ว๊ากกกก ง่อเป็นซุนเกี๋ยนนนนน ลกซุนแพ้ไป 1 คะแนนเองง่ะ
ของเวย ไอ้ตาเดียวววววววววววววววววว ซะงั้น
 |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 67
buriburi |
 |
stage 10 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 2080
View My Character
|
Game Points: 147 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:56 เรื่อง: |
|
|
อยากได้แบบแปลไทยหมดเลยอ่ะ |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
ID: 99
Nuea_baa |
 |
stage 16 |
ลงสนาม: 21 02 2008 |
Point: 10053
View My Character
|
Game Points: 1249 |
|
|
|
ตอบเมื่อ: 15/04/2008 16:56 เรื่อง: |
|
|
buriburi พิมพ์ว่า: | อยากได้แบบแปลไทยหมดเลยอ่ะ |
ถ้ามีเป็นไทย จะเล่นใหม่ง่ะ เพราะอันนี้มั่วแหลก  |
|
ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|